21/03/2025
1.9K
0
0
Jeju
Biblioteca
escritor
literario
coreano
La literatura coreana está experimentado un crecimiento significativo en el escenario global en los últimos años, sobre todo desde que la escritora Han Kang que se ha convertido en una figura central de la literatura coreana a nivel global tras recibir el Premio Nobel de Literatura en 2024, la primera mujer asiática en conseguirlo. La autora ya era conocida por su novela La vegetariana (2007), traducida a múltiples idiomas, con la que ganó el Premio Internacional Man Booker en 2016.
En relación con los lectores hispanohablantes, es de destacar que La vegetariana fue la primera obra de Han Kang en ser traducida a un idioma occidental, y ese idioma fue precisamente el español. En 2013, la escritora visitó también Argentina donde fue recibida y sorprendida por sus apasionados lectores, quienes habían leído y entendido la mayor parte de su obra estando al otro lado del mundo.
Así, con el objetivo de conocer a fondo la literatura coreana y su traducción en español, realizamos una entrevista a la traductora y profesora del Instituto de Traducción Literaria de Corea Sunme Yoon, conocida también por introducir la obra de Han Kang al mundo hispanohablante.
Fue hace mucho tiempo, hace más de veinticinco años. No hacía mucho que había llegado a Corea (crecí y estudié en Argentina y España) y un profesor me propuso que fuera su cotraductora para traducir un libro de poesía de Kim Chun-su. Fue mi primera traducción y disfruté mucho haciéndola, y desde entonces no he parado. La traducción literaria no es un camino fácil, porque, lamentablemente, no es un trabajo que esté suficientemente valorado en el mercado editorial y el mundo literario. Por fortuna, los traductores de literatura coreana contamos con la posibilidad de obtener las becas de traducción del Instituto de Traducción Literaria de Corea (LTI Korea) y de la Fundación Daesan de la librería Kyobo, que son las organizaciones que nos ayudan y animan a seguir adelante. A pesar de que no es fácil, la traducción me ha dado enormes alegrías y satisfacciones. Tal vez suene idealista, pero estoy convencida de que es una actividad que contribuye a la comunicación, la paz y el bienestar del mundo.
Tengo que confesar que no recibí formación en traducción, pero sí estudié Literatura. Además, desde pequeña he sido una lectora voraz y siempre he amado los libros. Lo digo porque pienso que tener sensibilidad literaria es uno de los requisitos más necesarios para dedicarse a la traducción literaria. La literatura está hecha de lenguaje figurado, es decir, una frase no significa lo que dice literalmente, sino que tiene otros significados implícitos, sea metafórico, irónico, hiperbólico, simbólico, etc. Hay que ser capaz de leer todos estos sentidos implícitos, por eso la primera condición de un buen traductor es ser un buen lector. Esta es la primera dificultad de la traducción literaria. La segunda dificultad es el poderoso influjo que ejerce el texto original sobre el traductor. Por querer ser fieles, por un respeto excesivo al texto original, los traductores tendemos a ser “literales”, es decir, no nos animamos a cambiar o salirnos demasiado del original. Sin embargo, hay que ser valiente a la hora de traducir literatura y tener siempre presente que justamente cuando somos literales es que traicionamos al texto original. Esto es porque en la traducción literaria no traducimos las palabras, sino todos esos sentidos figurados que mencioné al principio. Y para transmitir adecuadamente todos sentidos implícitos hay que reformular por completo la frase, lo cual implica tener un vocabulario y un manejo fluido del idioma al que se traduce. Esto es lo que intento enseñar, a través de la práctica, en las clases de traducción que doy en la Academia de Traducción del LTI.
Han Kang debutó como poeta, por lo que su prosa es muy poética. En sus obras se puede observar un montón de doble adjetivación. Creo que el secreto de la atmósfera de Han Kang está en esos adjetivos. A la hora de traducir, soy fiel a todos los adjetivos usados por la autora. Además, estoy acostumbrada a esos adjetivos y conozco sus motivos literarios y los temas que le apasionan a la autora: el color blanco, la convivencia entre seres vivos y muertos, la llama del fuego, etc. Los traductores somos lectores ideales, no solo realizamos la lectura sino pensamos cada palabra miles de veces para traducirla. Así que conocemos al dedillo las obras que traducimos. Es verdad que Han Kang es una autora difícil de traducir en comparación con otros autores, así que hago siempre la traducción y corrijo dos o tres veces más para que los textos fluyan naturalmente.
Cuando llegué a Corea a fines de los años 1990, leí algunas obras de autores consagrados y me llamó muchísimo la atención que la literatura coreana fuese tan realista. Se trataba de un realismo muy del siglo XIX, en el sentido de entender la literatura como un espejo fiel de la realidad. Y como se retrataba una realidad llena de problemas sociales y aspectos sórdidos, el resultado era una literatura de denuncia que hacía hincapié en las cosas terribles que sucedían. Fue un choque bastante fuerte para mí, que estaba acostumbrada a leer literatura argentina y latinoamericana. Después, con la llegada de la democracia y del nuevo siglo, la literatura coreana se ha diversificado de una manera sorprendente, tanto temáticamente como en las formas de expresión, además de que irrumpieron con fuerza la fantasía y la imaginación, de modo que se ha enriquecido también increíblemente. Ahora se pueden encontrar libros muy buenos y originales de todos los géneros y estilos.
Yo le recomendaría los libros publicados recientemente, porque las traducciones de ahora son mucho mejores que las de hace veinte años. La calidad de la traducción es crucial, porque cuando es mala, es imposible que el lector se sumerja en el mundo de ficción presentado. El panorama cambia según los países. España se lleva la palma en número de publicaciones de literatura coreana, pero el problema es que si es una editorial pequeña o independiente, no tendrá distribución en Latinoamérica. Últimamente, en España se está publicando mucha literatura fantástica, de suspenso y “healing” o sanadora. En Argentina hay publicado bastante y variado, en su mayoría a través de la Editorial Hwarang, que se dedica exclusivamente a literatura coreana. En México, en cambio, se publica mucha literatura juvenil. Por esta razón, yo recomendaría empezar con los libros que encuentran en sus respectivos países y después ir expandiendo la lectura a otros títulos, que pueden pedir por Amazon.
Ya que hablamos de Han Kang, me gustaría hablar de la isla Jeju, ya que la última novela de la Premio Nobel, Imposible decir adiós, transcurre en esa isla. Seguramente sabrán que Jeju se encuentra al sur de la península de Corea. Es el destino turístico nacional más importante, porque tiene temperaturas más cálidas que el resto del país y, por ende, una flora subtropical diferente. Por ejemplo, se ven. Esta es la imagen que tenemos todos sobre Jeju. Lo curioso es que en la novela de Han Kang transcurre en una Jeju azotada por una borrasca de nieve y totalmente cubierta de un manto blanco. Es un aspecto que se conoce poco de la isla, que tiene el pico Halla en el centro y zonas montañosas, en los que en verdad caen fuertes nevadas hasta marzo. Es una Jeju que no parece Jeju, pero es el ambiente ideal de la novela de Han Kang, que transcurre en un espacio donde desaparecen las fronteras de todo tipo, por ejemplo, entre vivos y muertos, pasado y presente, realidad y memoria.

Cortesía de Photo Korea de la Organización de Turismo de Corea - Yoon Panseok

Cortesía de Photo Korea de la Organización de Turismo de Corea - Ivana Jirovska
Una cosa que descubrí en Corea cuando llegué y de la que me enamoré perdidamente son las montañas. Corea es un país muy montañoso, de hecho, el 70% de la geografía está constituido por montañas. Por esta razón, en cualquier punto del país –incluso en cualquier barrio de Seúl–, se pueden encontrar montañas de fácil acceso muy cerca. No son elevaciones altas sino bastante bajas; más bien son colinas con bosques muy frondosos que cualquiera puede subir fácilmente. Además de la variedad de árboles y plantas, la sombra, el verde y el oxígeno que proporcionan, cambian de aspecto y color según las estaciones, por lo que son una fiesta para los sentidos. Por otra parte, muchos templos budistas están ubicados en sus laderas, en los puntos más panorámicos, de modo que también son un gran paseo cultural. Si alguna vez visitan Corea, yo les diría que incluyan una caminata por alguna montaña que tengan cerca, aparte de, por supuesto, los montes más famosos, como el Seorak, el Jiri, el Halla, etc.
Me gustaría darles las gracias por el interés y el cariño que muestran hacia Corea. Todavía me sigo sorprendiendo y conmoviendo cuando veo que aprenden coreano, ven los dramas y las películas coreanas, escuchan los grupos de K-pop, vienen a conocer el país y hasta leen literatura coreana. Me siento orgullosa y feliz de contribuir con mi granito de arena a que más personas se enamoren de Corea, pues estoy convencida de que este pequeño país tiene mucho de bueno que ofrecer al mundo.
Instituto de Traducción Literaria de Corea (LTI Korea)


Para todos aquellos que quieran entrar en el mundo de la traducción de la literatura coreana, recomendamos conocer a fondo el Instituto de Traducción Literaria de Corea. Cada marzo, abren la convocatoria de becas de dos años de duración para la Academia de Traducción de coreano a idiomas extranjeros (español, inglés, francés, alemán, ruso, chino y japonés) con el objetivo de fomentar la formación de traductores profesionales. Esta beca incluye billetes de ida y vuelta a Corea, la estancia en el país, la matrícula, etc. Existe también un curso en línea de un año cuya matrícula se realiza desde finales de enero. Para aquellos que dominan la traducción de coreano a español, les animamos a participar en el concurso de traducciones de obras literarias, películas y webtoons celebrado cada año.
Más información
Dirección: Yeongdong-daero 112-gil 32, Gangnam-gu, Seúl (서울특별시 강남구 영동대로 112길 32)
Horario de la biblioteca: De lunes a viernes 09:00-18:00 (pausa de almuerzo: 11:30-12:30)
* Recomendamos consultar el horario de apertura en el sitio web antes de la visita.
Teléfono: 02-6919-7714
Sitio web: https://ltikorea.or.kr/en/main.do
Consejo para un día de lluvia
Destinos turísticos cercanos
More info
* Este artículo fue redactado en marzo de 2025. Puede haber cambios posteriores, por lo que recomendamos informarse antes de visitar los lugares mencionados.