,  Seúl   Corea del Sur

imagine your korea

Aprender Coreano

Romanización del Coreano

Romanización del Coreano

La Romanización del Coreano


(Ministerio de Cultura y Turismo, promulgación nº: 2000-8)

Principios Básicos de la Romanización

(1) La romanización está basada en la pronunciación estándar del coreano.

(2) Los símbolos, salvo las letras romanas, se evitan en la mayor medida posible.

Resumen del Sistema de Romanización

(1) Las vocales se transcriben de la siguiente manera

Resumen del Sistema de Romanización1

Vocales simples

a

eo

o

u

eu

i

ae

e

oe

wi

Resumen del Sistema de Romanización2

Diptongos

ya

yeo

yo

yu

yae

ye

wa

wae

wo

we

ui

  • Nota

    ㅢ se transcribe como ui, incluso cuando se pronuncia como ㅣ.


  • Las vocales largas no se reflejan en la romanización.


(2) Las consonantes se transcriben como sigue

Las consonantes se transcriben como sigue1

Oclusivas

g,k

kk

k

d,t

tt

t

b,p

pp

pp

Las consonantes se transcriben como sigue2

Africadas

Fricativas

Nasales

Líquidas

j

jj

ch

s

ss

h

n

m

ch

r,l

  • Nota 1

    Los sonidos ㄱ,ㄷ, y ㅂ se transcriben, respectivamente, como g, d, y b cuando actúan como vocal; y se transcriben como: k, t, y p, cuando van seguidos por otra consonante o forman el sonido final de una palabra.
    (Se romanizan como una pronunciación entre [ ]).

  • Ej.

    구미 Gumi / 영동 Yeongdong / 백암 Baegam / 옥천 Okcheon / 합덕 Hapdeok / 호법 Hobeop / 월곶[월곧] Wolgot / 벚꽃[벋꼳] Beotkkot / 한밭[한받] Hanbat

  • Nota 2

    ㄹ se transcribe como r cuando va seguido de una vocal, y como l cuando va seguido de una consonante o cuando aparece al final de una palabra. ㄹ se transcribe como ll.

  • Ej.

    구리 Guri / 설악 Seorak / 칠곡 Chilgok / 임실 Imsil / 울릉 Ulleung / 대관령[대괄령] Daegwallyeong

Reglas Especiales para la Romanización

Cuando los valores de los sonidos coreanos cambian, como en los siguientes casos, los resultados de esos cambios se romanizan como se indica a continuación:


  • Caso de asimilación de consonantes contiguas

  • Ej.

    백마[뱅마] Baengma / 신문로[신문노] Sinmunno / 종로[종노] Jongno / 왕십리[왕십니] Wangsimni / 별내[별래] Byeollae / 신라[실라] Silla


  • Caso de la epéntesis ㄴ y ㄹ

  • Ej.

    학여울[항녀울] Hangnyeoul / 알약[알략] Allyak


  • Casos de palatalización

  • Ej.

    해돋이[해도지] Haedoji / 같이[가치] Gachi / 맞히다[마치다] Machida


  • Casos en donde ㄱ,ㄷ,ㅂ y ㅈ están contiguos a ㅎ

  • Ej.

    좋고[조코] Joko / 놓다[노타] Nota / 잡혀[자펴] Japyeo / 낳지[나치] Nachi


  • Sin embargo, los sonidos aspirados no se reflejan en el caso de los sustantivos en donde ㅎ sigue a ㄱ,ㄷ y ㅂ , como en los ejemplos siguientes

  • Ej.

    묵호 Mukho / 집현전 Jiphyeonjeon

  • Nota

    Los sonidos tensos (o glotales) no se reflejan en los casos en los que los morfemas son compuestos, como en los ejemplos siguientes

  • Ej.

    압구정 Apjugeong / 낙동강 Nakdonggang / 죽변 Jukbyeon / 낙성대 Nakseongdae / 합정 Hapjeong / 팔당 Paldang / 샛별 Saetbyeol / 울산 Ulsan


  • (2) Cuando hay la posibilidad de confusión en la pronunciación, se puede usar un guion "-"

  • Ej.

    중앙 Jung-ang / 반구대 Ban-gudae / 세운 Se-un / 해운대 Hae-undae


  • (3) La primera letra se pone en mayúscula en los nombres propios.

  • Ej.

    부산 Busan / 세종 Sejong


  • (4) Los nombres de personas se escriben con el apellido primero, seguido de un espacio y del nombre de pila. En principio, las sílabas en los apellidos no están separadas por guion, pero se permite el uso de un guion entre las sílabas.

  • Ej.

    민용하 Min yongha (Min Yong-ha) / 송나리 Song Nari (Song Na-ri)

  • a) Los cambios de los sonidos asimilados entre sílabas en los apellidos no se transcriben.

  • Ej.

    한복남 Han Boknam (Han Bok-nam) / 홍빛나 Hong Bitna (Hong Bit-na)

  • b) La romanización de los apellidos será determinada por separado.


  • (5) Las unidades administrativas como:도, 시, 군, 구, 읍, 면, 리, 동 y 가 , se transcriben, respectivamente, como: do, si, gun, gu, eup, myeon, ri, dong, y ga.

  • Ej.

    충청북도 Chungcheongbuk-do / 의정부시 Uijeongbu-si / 제주도 Jeju-do / 도봉구 Dobong-gu / 양주군 Yangju-gun / 삼죽면 Samjuk-myeon / 신창읍 Sinchang-eup / 당산동 Dangsan-dong / 인왕리 Inwang-ri / 봉천 1동 Bongcheon 1(il)-dong / 종로 2가 Jongno 2(i)-ga / 퇴계로 3가 Toegyero 3(sam)-ga

  • Nota

    Los términos de las unidades administrativas, tales como si, gun y eup: pueden ser omitidos.

  • Ej.

    청주시 Cheongju / 함평군 Hampyeong / 순창읍 Sunchang


  • (6) Los nombres de rasgos geográficos, propiedades culturales y construcciones artificiales, pueden escribirse sin guiones.

  • Ej.

    남산 Namsan / 속리산 Songnisan / 금강 Geumgang / 독도 Dokdo / 경복궁 Gyeongbokgung / 무량수전 Muryangsujeon / 연화교 Yeonhwagyo / 극락전 Geungnakjeon / 안압지 Anapji / 남한산성 Namhansanseong / 화랑대 Hwarangdae / 불국사 Bulguksa / 현충사 Hyeonchungsa / 독립문 Dongnimmun / 오죽헌 Ojukheon / 촉석루 Chokseongnu / 종묘 Jongmyo / 다보탑 Dabotap

  • (7) Los nombres propios, tales como los nombres de personas y los de empresas, pueden continuar escribiéndose como se hacía anteriormente.


  • (8) Cuando sea necesario convertir el coreano romanizado al hangeul en casos especiales, tales como en artículos académicos, la romanización se hace según la ortografía del hangeul y no según la pronunciación. Cada letra del hangeul se romaniza según se explicó en la sección 2, excepto: ㄱ,ㄷ,ㅂ y ㄹ que siempre se escriben como g, d, b y l. Cuando ㅇ no tiene sonido, se reemplaza por un guion.
    También puede utilizarse, cuando sea necesario, para distinguir entre sílabas.

  • Ej.

    집 Jib / 짚 Jip / 밖 Bakk / 값 Gabs / 붓꽃 Buskkoch / 먹는 Meongneun / 독립 Doglib / 문리 Munli / 물엿 Mul-yeos / 굳이 Gud-i / 좋다 Johda / 가곡 Gagog / 조랑말 Jolangmai / 없었습니다 eobs-eoss-seubnida

Fecha de actualización: 27/11/2019